jeu.

19

mai

2016

Métier : traductrice pour les community managers !

« Quand je me suis lancée dans cette aventure de travailler à mon compte, j’ai tout de suite su que j’allais devoir diversifier mes prestations. Traduire à longueur de journée, ça risquait de m’ennuyer. J’aime les défis, j’aime être porteuse d’idées, écrivaine de jolis mots.

 

C’est donc naturellement que je me suis dit que le mieux était de proposer une palette plus large de prestations : services de traduction, bien sûr, mais aussi de rédaction (ou copywriting comme on l’appelle également sur le web) et de community management. Pourquoi CM ? Parce qu’en vrai, alors que j’occupais un poste de responsable éditorial web, j’ai eu dans mes fonctions la gestion des forums ainsi que des relations entre l’entreprise et les clients via Internet (aussi bien en français qu’en espagnol). Mais à l’époque le terme community management n’était pas vraiment connu (le terme vient juste d’être intégré dans le Larousse 2016), on parlait plutôt de modérateur et de social media editor…Parce que ça c’était en 2006 et que Facebook venait presque de naître, alors, il fallait lui donner le temps de traverser l’océan et de se faire une place parmi nous et surtout parmi les entreprises.

Les mois passent et les premières propositions pour des missions en tant que CM arrivent grâce, notamment, à ce joli collectif Zebrure qui m’a fait confiance.

 

C’est ainsi que je suis amenée, par exemple, à traduire en espagnol les contenus rédigés par Amélie pour Amor Amor de Cacharel, à destination des community manager d’Espagne et d’Amérique Latine.

 

D’un autre côté, il y a des PME qui commercialisent également à l’international (pour rappel, je travaille souvent pour des marques espagnoles qui vendent en France ou françaises qui vendent en Espagne) et qui me confient la traduction des contenus pour leur blog et leurs réseaux sociaux. C’est le cas par exemple de Maillot Running.

 

Je suis également en train de préparer avec un autre client le lancement en France d’une belle marque de maroquinerie de luxe franco-espagnole...Mais chut, ça je vous en reparle dans quelques temps !... ;-)

 

Voilà pourquoi je peux dire que je suis traductrice pour les Community Managers… on n’y pense peut-être pas suffisamment mais le « community management » implique en fait l’intervention de plusieurs compétences...

 

[De l’animation de réseaux sociaux, mais aussi de la web rédaction, de la traduction, de la photographie, de l’illustration, du graphisme, des vidéos, sans compter la partie accompagnement stratégique du client, l’élaboration de son plan de communication digital personnalisé, la gestion de ses campagnes publicitaires sur les réseaux sociaux, l’analyse des retombées social media des actions menées, la veille sur son e-reputation ou encore la relation avec les influenceurs... - Note d'Amélie, co-fondatrice du collectif Zebrure ;-)]

 

En parallèle de Zebrure, j'ai d'autres clients, mais pour de la traduction français espagnol catalan plus classique (offices de tourisme, centres de recherche) ou alors dans le web (sites web, wording, fiches produits dans les domaines de la mode, des cosmétiques, de l’oenologie, ou encore pour des logiciels de compta - très varié, oui oui !)."

Un article de Margarida

Écrire commentaire

Commentaires : 0

twitter

ZEBRURE

Zebrure est un collectif d'experts du marketing digital, de community managers et de créatifs du web multi-talents qui vous accompagnent dans la mise en place de votre stratégie social media et prend en main l’animation de vos communautés. 

 

En France ou à l’international, Zebrure crée du contenu adapté à votre image, surveille de près votre

e-reputation, anime au quotidien vos différents réseaux sociaux et échange avec blogueurs et influenceurs de votre domaine pour faire vivre votre marque sur internet !  

 

 

@zebrures sur instagram